Como hemos dicho antes en este blog, el hecho de poder hablar otro idioma no lo convierte en un intérprete. Los intérpretes profesionales han realizado una gran cantidad de capacitación y estudio para ingresar al campo, es posible que también hayan pasado una cantidad significativa de tiempo en otro. En una publicación de este tipo, veremos las 5 habilidades que necesitan los intérpretes para tener éxito como profesional.
Conocimiento de la lengua y la cultura: es obvio que se deben tener habilidades lingüísticas sólidas. El hecho de poder hablar uno o más idiomas a nivel nativo, además de su idioma materno, es crucial. Deberá conocer el idioma de adentro hacia afuera; El tipo de situación que se requiere para la interpretación determinará el tipo de lenguaje involucrado, por ejemplo, un caso judicial involucrará un lenguaje formal y legal, mientras que un recorrido por una fábrica o un almuerzo de negocios requeriría una Tener un campo de especialización es importante, ya que cada especialización tiene su propio vocabulario. Además de las habilidades lingüísticas, un intérprete también está muy familiarizado con la cultura del idioma, el conocimiento general y los asuntos actuales. Interpretar referencias culturales y saber cómo lidiar con problemas culturales delicados es crucial.
Profesional: Esto significa ser puntual, confiable y discreto en todo momento. También significa ser flexible, ya que a menudo la interpretación de los trabajos puede no ir según lo planeado, las experiencias pueden durar más de lo previsto, los delegados retrasados, etc. Estar dispuesto a trabajar arduamente. Hacer un esfuerzo adicional en situaciones difíciles lo ayudará a construir su reputación. Como intérprete, también puede encontrarse en situaciones delicadas y estresantes, por lo que es importante mantenerse tranquilo y profesional en todo momento.
Buena memoria: en función del tipo de situación en que se encuentre un intérprete, tendrán que confiar en su memoria hasta cierto punto para transmitir la información hablada que acaban de escuchar. Igualmente, ser un gran oyente va de la mano Un intérprete deberá escuchar, procesar y crear el significado en el idioma de destino, todo al mismo tiempo. Para la interpretación consecutiva, un intérprete tomará notas y creará un registro visual de lo que están escuchando para que puedan Luego, una vez que la persona haya terminado de hablar, vuelva a crear el discurso en su lengua materna. El discurso que están interpretando puede ser de 5 a 50 minutos, por lo que deberá ser un experto en la toma de notas y en recordar el flujo del discurso.
Para la interpretación de enlace o la interpretación simultánea, el intérprete necesita una excelente memoria a corto plazo, ya que no podrán confiar en las notas y deberán recordar todo lo que se acaba de decir.
Habilidades y confianza para hablar en el pubis: como figura clave para ayudar a las personas a entender lo que se dice, deberá tener confianza en sus habilidades y en su manera de ser. Puede ser el foco de la atención, o estar escondido en una cabina de interpretación, pero En algunos casos, puede haber grandes audiencias que confían en usted para comprender lo que se dice, por lo que tener miedo escénico no es una opción.
Las cualidades personales como la compasión y la integridad son obligatorias. Si bien debe permanecer profesional y no involucrarse en la situación, por muy tentador que sea, aún es necesario mostrar compasión cuando sea apropiado. No hace falta decir que también deberá ser un Persona agradable y accesible, ya que le interesará interactuar con varias personas.
Ser reconocido como un intérprete confiable puede llevar mucho tiempo y mucho trabajo, pero ser miembro de un organismo reconocido como el Instituto de Traducción e Interpretación (ITI) o el Instituto de Lingüistas Chartered en el Reino Unido, o el de American Translators ‘ Le brinda acceso a una amplia red de colegas que pueden apoyarlo, brindarle orientación y asesoramiento y posiblemente también recomendarle trabajos.
Para obtener más información sobre cómo puede llegar a interpretar, consulte nuestras páginas de carreras y los organismos profesionales de su región.